Памятка начинающим переводчикам приложений под Android или как начать переводить приложения

Viber OUT 10.07.2019
Viber OUT

Доброго времени суток, Geektimes.

Когда я только начинал переводить приложения, информации по переводам, в принципе, было немного, и касалась она в больше технической стороны вопроса - как декомпилировать приложение, какие инструменты использовать и общие рекомендации, да и по большей части она была везде одинаковой. И, честно говоря, было тяжеловато разбираться в тонне информации без какого-либо относительно хорошего руководства. В данной статье я попробую собрать всю информацию, касаемую переводов и инструментов, облегчающих такой труд. Надеюсь, что желающим стать переводчиками приложений это послужит по меньшей мере хорошим руководством.

Заинтересовавшихся прошу под кат.

Вступление

Первым делом


Я зачастую сталкивался с тем, что, когда пишешь разработчику с пожеланием перевода на русский язык, предлагая свою кандидатуру, появляется несколько вариантов:
  • разработчик даёт ссылку на ресурс, где перевод осуществляется всем миром;
  • разработчик отвечает, что не планирует добавлять другой язык;
  • разработчик присылает Вам файлы локализации;
  • разработчик говорит, что локализация уже есть и она качественная;
  • разработчик не отвечает вовсе.

Ресурс для перевода всем миром по нитке хорош скоростью перевода, однако, опасен тем, что зачастую не всегда его переводят те, кто может перевести корректно. Обзор таких ресурсов на Хабре . Например, Вы знаете, что такой-то пункт в меню приложения отвечает за определённую функцию, и пишете перевод в соответствующую ячейку на этом ресурсе. А потом какой-то умелец берёт и исправляет на неправильный, на, скажем, дословный перевод, который не является корректным. Вы снова исправляете на нужный, но кто-то упорный снова переименовывает. Есть ресурсы, где за каждый предлагаемый перевод можно голосовать, например, если кто-то предложил вариант «А», а Вы - «Б», то другие пользователи могут голосовать либо за «А», либо за «Б», и чей перевод наберёт больше голосов, тот и будет правильным. Хотя я не раз видел, что голосуют за откровенно некорректный вариант. Ну и, безусловно, надо понимать, что считать перевод только своим Вы не сможете, если Вам важно авторство перевода.
Если разработчик прислал Вам файлы локализации, то тут всё гораздо проще - берём свой инструмент для перевода и вперёд, а с разработчиком можно даже договориться о том, чтобы указал Вас в качестве переводчика - Вам приятно, а разработчик получает ещё одну локализацию.
Если же разработчик говорит, что локализация есть и качественная, а Вы явно видите там ошибку, да и не одну, и на ресурсе для перевода всем миром перевода нет, то остаётся только делать свои моды, если же, конечно, разработчик отказывается брать Вашу локализацию. Такая же ситуация, если разработчик Вам не ответил.
Лично я советую всегда попробовать сначала связаться с разработчиком, т.к. это может Вам упростить жизнь, а дальше уже выбирайте - будете ли Вы переводить на сайте, или будете делать свой перевод.

Инструменты для работы с.apk


По сути, инструмента-то два, один основан на декомпиляции самого пакета, а другой - на работе непосредственно с самой ресурсной таблицей пакета.

Использование сервисов типа Мультитрана так же значительно может облегчить Вам жизнь. Но если нет какого-то специального термина, то следует пробивать по трём ресурсам нужные слова и пытаться уловить смысл словосочетания - да такое тоже случается. Очень хорошую подсказку зачастую даёт строка с переводом, сам ключ, из него можно вытащить 95% информации за что отвечает эта строка. Ни в коем случае не увлекайтесь голым онлайн-переводом, практической пользы от такого перевода нет вообще, проще уже оставить на нативном языке, если это хотя бы английский. Но если уж такое произошло, что очень хочется перевести, а навыков и знаний особых нет - то следует прогнать через онлайн переводчик, смотреть на ключ строки и облагораживать. В процессе такого обучения с каждым разом Ваши знания будут увеличиваться, а перевод - шлифоваться. Самое главное - никогда не оставлять голый машинный перевод, если Вы прогоняете онлайн.

Заключение

Ну вот вроде бы и всё. Как видно - это не так уж и сложно, более того, заставляет мозги работать, да и знания никогда не бывают лишними. Общие рекомендации, если подводить итог, не отличаются от тех, что в статье - делать самостоятельно, небездумно копировать и переводить через переводчики без последующей обработки. Например, если переводить через переводчик с китайского на английский, а потом на русский - получится такой ужас, что лучше бы остался китайский. Самое главное тут - уважение к чужому труду (разработчику), к пользователям, которые будут смотреть на Ваш перевод (а стыдобище-то будет, если переводить абы как), и к себе лично. К счастью, с каждым годом инструменты и сервисы пилятся всё активнее, становится куда более удобно заниматься переводами. К слову, если разработчик адекватный, то за свою работу Вы сможете получить или какой-нибудь VIP-аккаунт, или маленький подарочек (мне как-то выслали футболку прикольную с прикольным монстриком - логотипом программы) - мелочь, а всё равно приятно. Уважайте друг друга и делайте работу качественно, если уж взялись.

  • jBART
  • apktool
  • Добавить метки

    Операционная система Android получила очень широкое распространение. Её фактическая бесплатность развязала руки китайцам. К производству смартфонов приступили даже самые мелкие компании из этой страны. Зачастую они делают упор на низкую стоимость своих творений. Само собой, продавать свои товары эти производители стараются не только в родном Китае, но и за пределами страны, используя для этого те или иные интернет-магазины. И иногда покупатель сталкивается с одной проблемой - полученное им устройство имеет интерфейс, выполненный на английском или китайском языке. В этой статье мы покажем, что русификация китайского Андроида не представляет собой ничего сложного.

    Следует заметить, что по умолчанию компания Google внедряет в свою операционную систему поддержку нескольких десятков языков. Есть среди них и русский. Избавиться от тех или иных языков может производитель смартфона - например, ради уменьшения объема памяти, который будет занимать операционка. Но практика показывает, что в последнее время крупные и не очень компании перестали трогать языковые пакеты.

    Ещё нельзя не отметить тот факт, что при первом запуске смартфон должен предложить выбрать язык. Это касается практически всех версий Android. Если он вам это сделать не предлагает, то устройство уже кто-то запускал до вас. Но это не страшно, так как установить русский язык на Андроид можно едва ли не вслепую. Для этого совершите следующие действия:

    Шаг 1. Перейдите в «Settings ». Если у вас вместо английского языка - иероглифы, то ориентируйтесь на внешний вид иконки, которая должна быть похожа на шестерёнку. В последних версиях операционки её можно найти не только в меню, но и в панели уведомлений, если её выдвинуть полностью.

    Шаг 2. Проследуйте в раздел «Language & Input ». Обычно рядом с его наименованием находится простейшее изображение земного шара.

    Шаг 3. Нажмите на пункт «Language ». Он находится в самом верху.

    Шаг 4. Вам предложат список языков, зашитых в операционную систему. Выберите среди вариантов «Русский ».

    Вот и всё! Однако, как мы уже сказали выше, в списке может не оказаться русского языка, если производитель решил его проигнорировать. Тогда вам нужна специальная программа для русификации.

    Использование русификатора MoreLocale 2

    В Google Play имеется не так много русификаторов, как того хотелось бы. Одним из них является MoreLocale 2 . Приложение является бесплатным и совместимым с огромным количеством устройств. Фактически оно содержит в себе все те языковые пакеты, которые имеются в операционной системе Android по умолчанию, до воздействия на неё китайского производителя.

    Для начала вам необходимо установить данную программу. После этого совершите следующие действия:

    Шаг 1. Активируйте раздел настроек «Для разработчиков» . В нашей недавней статье уже писалось о том, как это сделать. В случае с англоязычной версией операционки вам нужно для начала проследовать в «Settings ».

    Шаг 3. Здесь тапните примерно 7-10 раз по пункту «Build Number ». Это активизирует права доступа для разработчиков, о чём уведомит всплывающее уведомление «You are now a developer ».

    Шаг 4. Нажмите клавишу «Назад ». Проследуйте в только что появившийся раздел «Developer Options ».

    Шаг 5. Здесь необходимо активировать флажок около пункта «USB Debugging », тем самым включив режим отладки по USB..

    Шаг 6. Теперь вам потребуется архив с исполнительным ADB-файлом. Скачайте и распакуйте его в корень диска C своего компьютера.

    Обратите внимание, что версии для Windows XP и последующих версий этой операционной системы отличаются!

    Шаг 7. Подключите девайс к компьютеру при помощи USB-кабеля. Далее запустите командную строку. Для этого откройте меню «Пуск » и введите в поисковое поле «adb » (без кавычек), щелкнув левой кнопкой мыши по отобразившемуся результату.

    Шаг 8. Введите в командную строку следующее: cd c:ADB . Нажмите Enter .

    Шаг 9. Введите команду «adb devices », после чего нажмите Enter . Так вы увидите кодовое имя подключенного к компьютеру устройства. Если система не может определить смартфон, то что-то пошло не так - вполне возможно, что вы используете некачественный кабель.

    Шаг 10. Введите по порядку следующие команды:

    • pm list packages morelocale
    • pm grant jp.c.c_lis.ccl.morelocale android.permission.CHANGE_CONFIGURATION

    Обратите внимание: командная строка не поддерживает функцию копирования. В связи с этим вводить весь текст придется вручную.

    Шаг 11. Отключите смартфон от компьютера и откройте программу MoreLocale 2 .

    Шаг 12. Найдите в списке языков «Russian ». Нажмите на этот пункт.

    Система автоматически будет локализована. На этом ваши действия завершены!

    Русификация клавиатуры

    Интересно, что после изменения языка системы абсолютно ничего не поменяется в виртуальной клавиатуре. Если там ранее предлагались английский и китайский языки, то они же останутся и после локализации Android. К счастью, установить русский язык для клавиатуры гораздо проще, чем для самой системы. Особенно после того, как компания Google сделала свою клавиатуру отдельным приложением, позволив его скачать из интернет-магазина.

    Шаг 1. Скачайте программу Google Клавиатура .

    Шаг 2. Теперь проследуйте в «Настройки » и посетите пункт «Язык и ввод ».

    Шаг 3. Здесь нажмите на пункт «Клавиатура Google ».

    Шаг 4. Нажмите на пункт «Языки ».

    Шаг 5. Отметьте нужные вам языки. Или активизируйте пункт «Язык системы », если Android уже русифицирован.

    Вот и всё, на этом русификация клавиатуры завершена! Само собой, точно таким же образом вы можете включить русский язык и на любой другой виртуальной клавиатуре, если она это поддерживает (некоторые из них обладают лишь латинской раскладкой).

    Мобильный переводчик – удобное приложение: Андроид-смартфон всегда при себе, а переводить иностранные слова с русского на английский (или наоборот) приходится достаточно часто. Если вы путешествуете или пишете текст на английском (или другом) языке, переводчик для Андроид незаменим.

    Мы уже рассматривали приложения для онлайн-перевода текста, словари и аналогичные сервисы. Здесь же фигурируют мобильные переводчики для ОС Андроид, и мы отобрали лучшие из них:

    Среди главных функций мы отметим оффлайн работу на телефоне, и . Также желательно, чтобы у мобильного приложения была возможность озвучки переведенного текста. В конце статьи - , из нее вы можете быстро выбрать лучший переводчик для Андроид, исходя из его функционала.

    Мобильный переводчик Google Translate для Андроид

    Пожалуй что самый популярный переводчик, название которого (Google Translate) стало нарицательным и используется тогда, когда речь заходит о машинном переводе, скажем так, не очень высокого качества. Однако нужно признать, что на сегодня Гугл Транслейт - едва ли не оптимальный метод автоматического перевода веб-страниц, отдельных слов, фрагментов текста и даже аудиосообщений через телефон. Из года в год качество сервиса Google Translate плавно возрастает, и API Транслейта используют многие другие сервисы и приложения для перевода текста с английского и других языков на русский или в качестве переводчика веб страниц на своих и чужих сайтах.

    Переводчик гугл для андроид с некоторых пор работает без Интернета

    Основные особенности переводчика Google Translate для Android:

    • Поддерживается около 100 направлений перевода текста
    • Распознавание текста с картинки или фотокамеры Android и возможность его перевода на 26 различных языков
    • Двухсторонний перевод голосовых сообщений на 40 языков: text-to-speech и распознавание произносимого на микрофон текста
    • Поддержка рукописного ввода текста при рисовании на экране android устройства
    • Выборочная загрузка языковых расширений на Андроид по мере надобности
    • Добавление слов в избранное и сохранение переводов для последующего использования в автономном режиме

    Впрочем, не упускайте из виду, что все функции перевода доступны не для всех языков. Хотя английский и русский языки поддерживаются на телефоне в полной мере.

    Сразу о фишках, которые понравились.

    1. Поддерживается офлайн-перевод. Если вы отключились от Интернета и пробуете перевести слово, которого нет в словаре, Google Translate предложит загрузить языковые пакеты. Весят они немного – русскоязычный около 20 Мб.
    2. Альтернативный ввод текста – это и рукописный ввод, и голосовой, и распознавание текста с картинки.
    3. Отличный интерфейс. В последнее время Google больше внимание уделяет юзабилити, ввиду чего улучшается удобство.

    Пару слов о том, как работает приложение Google Translate. Выбираете направление перевода, вводите слово или словосочетание любым из методов ввода и смотрите перевод. Можно послушать произношение, транскрипцию, скопировать слово или добавить в избранный список. Ну и разумеется есть словарь, где можно узнать варианты перевода слова и часть речи.

    Резюме . Переводчик Google Translate для Android не то чтобы мегафункционален, но уверенно сочетает в себе самый необходимый инструментарий для нуждающихся пользователей. Это одновременно и словарь, и приложение для машинного перевода. Переводчик от Google удобен для оперативного узнавания слов на всех языках, которые входят в комплект.

    Yandex.Translate - офлайн переводчик для Андроид

    Яндекс.Переводчик – по сути, тот же Google Translate, но для тех, кто привык пользоваться продуктами “отечественного производителя”. На самом деле, различий с тем же бесплатным "Транслейтом" не так много. За недавнее время сервис Yandex.Translate нарастил функциональность переводчика, и сейчас приложение для Андроид переводит текст с картинки и распознает речь, аудио сообщения. Пожалуй, основное отличие по сравнению с android-версией Гугл Транслейта – качество перевода (оно просто другое) и количество поддерживаемых языков для мобильного перевода – их не 90, но более 60, этого достаточно для большинства пользователей. Имеется также мобильная веб-версия приложения по адресу https://translate.yandex.com/m/translate.

    Интерфейс и настройки приложения "Яндекс переводчик"

    Некоторые различия в мобильном приложении - чисто "вкусовые". Преобладает фирменный желтый цвет в оформлении переводчика. Также в Yandex.Translate работают сокращения и автодополнение слов. Одна из удобных функций программы для перевода текста – автоматическая смена языка при наборе. В Google Translate (версии для Андроид) такого, на удивление, нет, хотя веб-версия транслятора это делает очень давно.

    Переводчик от Яндекс работает в автономном режиме. Но вот беда: электронные словари занимают очень много места в памяти телефона. Один только англо-русский пакет для оффлайн-перевода занимает около 660 (!) Мб! Нужно 100 раз подумать, нужно ли вам такое счастье.

    Другие настройки мобильного перевода, доступные в офлайн переводчике от Яндекс:

    • сихнронный перевод,
    • определение языка,
    • подсказки и упрощенный ввод,
    • перевод слов и текста из буфера обмена,
    • активация офлайн-режима.

    Резюме . В общем, продукт Яндекс - годный переводчик. Со своими особенностями и удобствами, с полным комплектом переводческих функций. Работает автономно, можно использовать как удобный электронный словарь. Единственный недостаток приложения – внушительный размер словарей (их нужно скачивать предварительно, не опасаясь за расход трафика).

    Мобильный переводчик текста Translate.ru

    Компания ПРОМТ известна своими давними наработками в области машинного перевода. Переводчик Транслейт Ру – один из любопытных продуктов, доступных для Андроид. Как говорят промтовцы, Транслейт обеспечивает быстрый и качественный перевод текстов в популярных направлениях, включая английский, французский, испанский, итальянский, японский и др. Естественно, в качестве направления перевода может выступать и русский язык.

    Качественный мобильный перевод в Translate.ru (ПРОМТ)

    Некоторые главные особенности мобильного приложения Translate.ru:

    • Интегрированный перевод: возможность перевода из любого открытого приложения в ОС Андроид. Вы можете легко скопировать текст и узнать его перевод в Translate.ru
    • Мобильный перевод, электронный словарь и разговорник в одном комплекте
    • Выбор тематики перевода: учеба, биография, социальные сети, компьютеры, путешествия и прочие.

    После тестирования других популярных переводчиков текста на Андроид, в глаза бросаются некоторые моменты. Во-первых, интерфейс не столь современен, как в том же Google Translate или в Яндекс.Переводчике. Кроме того, он менее удобен при переводе текста на телефоне с маленьким экраном. Для перевода нужно не только ввести слово, но и нажать кнопку ввода, т. к. на лету текст не переводится. С другой стороны, транслятор умеет самостоятельно менять тематику перевода и языковое направление.

    Несколько слов об офлайновом режиме работы словаря. Автономная работа доступна в платной версии переводчика Translate.ru, но некоторые инструменты (разговорник) можно использовать и бесплатно – достаточно скачать соответствующий словарь выражений. 50 последних слов, переведенных онлайн, также доступны в истории без подключения к интернету.

    Поскольку цена программы невысока - около 3 $, - советуем вам задуматься о ее приобретении в том случае, если бесплатная версия приложения понравилась своими возможностями по переводу с английского на русский язык или по другим направлениям. В платной версии, помимо доступности офлайн-режима, нет рекламы в нижней части окна.

    Резюме . Этот переводчик текста для ОС Андроид не идеален, и тем не менее один из лучших представителей своей категории. Translate.ru предлагает вполне качественный перевод с возможностью закрепления, усвоения новых слов. Доступны различные тематики перевода, произношение и транскрипция текста и разговорник. Ну и в довесок все это может работать в автономном режиме. Так что Translate.ru имеет все шансы закрепиться в вашем списке приложений на Андроиде.

    Полезно знать. В чем разница между программой переводчиком и электронным словарем?

    Электронные словари, как правило, удобны для перевода отдельных слов. Они используются в качестве справочников и дают больше вариантов перевода для термина. Один из наиболее популярных словарей - . Продукт доступен для настольных и мобильных платформ, включая Андроид.

    Babylon: электронный словарь и переводчик в одном флаконе

    Бабилон в свое время был достаточно ходовым переводчиком для настольной платформы. Разработчики решили взять реванш, портировав свой переводчик для Андроид и прочих мобильных платформ.

    Мобильный перевод с помощью онлайн-переводчика Babylon

    Что можно сказать с точки зрения пользователя? Приложение Babylon сравнительно малоудобно при онлайн-переводе текстов. Почему бы разработчикам не было просто перенять опыт других translate-приложений и сделать GUI-оболочку более удобной? Сейчас же Babylon разделен на 2 вкладки: перевод текста и электронный словарь. Логика понятна, но неудобно. Кроме того, для перевода текста нужно нажимать лишние кнопки. А учитывая то, что перевод каждого слова подгружается из Сети использование этого android-переводчика доставляет не много удовольствия.

    Опять же, сравнивая Babylon с прочими упомянутыми переводчиками – в нем нет таких нужных инструментов, как перевод текста с картинки, распознавание речи и ее перевод, нет даже простого разговорника.

    Конечно, есть возможность пропагрейдить базовую версию Babylon, которая установлена на Андроиде по умолчанию, но это не шибко спасает положение, судя по всему. Всего доступны 4 версии приложения:

    • Basic I - без рекламы
    • Basic II - без рекламы и с оффлайн-словарями
    • Deluxe - все вышеназванное плюс неограниченное количество переводов текста
    • Ultimate - все что только можно включить в переводчик, возможность последующих обновлений

    Ну ладно, а в чем же тогда достоинства мобильной версии “Бабилона”? Несмотря на устаревшую оболочку, стоит отметить хорошее качество перевода терминов, электронные словари в этом плане не подкачали. Программа выдает целую словарную статью при переводе с английского на русский и наоборот. Транскрипция, произношение слова можно узнать, нажав на соответствующий значок.

    Таким образом, электронный переводчик Babylon едва ли удовлетворит потребности активного пользователя, который часто обращается к словарю. К сожалению, у Бабилона много неудобств и малый набор функций для перевода по различным языковым направлениям. Единственный позитивный момент – это качественные электронные словари и детальные словарные статьи, которые программа выдает при переводе отдельных терминов. Если вам необходим оффлайн-перевод, сответуем обратиться к бесплатным приложениям, например, Google Translate.

    iTranslate - программа для перевода текста и голосовой переводчик

    iTranslate - еще один яркий представитель мобильных переводчиков. Распространяется, в основном, через магазине App Store в виде iOS редакции приложения. Кроме того, переводчик iTranslate популярен и в кругах мобильных пользователей ОС Android.

    iTranslate поддерживает текстовый формат перевода и голосовой ввод. Перевод осуществляется по 92-х языковым направлениям. Программа сохраняет историю последних переведенных фраз, работает в оффлайн-режиме без каких-либо ограничений (предварительно нужно скачать словарь для желаемого направления - например, англо-русский).

    Помимо обычного перевода «iTranslate переводчик», умеет воспроизводить все написанное на телефоне. Приложение абсолютно бесплатно для пользователей Андроид, однако транслирует ненавязчивые баннеры с рекламой в нижней панели экрана.

    Другие особенности переводчика iTranslate:

    • Более 90 направлений для перевода текста
    • Озвучивание переведенного текста. Озвучку можно выбрать на свое усмотрение (мужская/женская)
    • Возможность выбора различных регионов для выбранного языка перевода
    • Встроенный словарь, база синонимов и расширенные статьи для каждого слова
    • Поддерживается транслитерация, доступ к ранее введенным фразам и словам
    • Отправка переводов другим пользователям и постинг в соцсети

    Очередной представитель мобильных переводчиков для Андроид, который также распространяется через магазине App Store в виде iOS редакции приложения. По этой причине «iTranslate переводчик» довольно популярен в кругах мобильных пользователей ОС Android. Данная программа позволяет работать как в текстовом формате перевода, так и с помощью голосового переводчика на 92-х языках, а также сохраняет историю последних переведенных фраз.

    Переводчик iTranslate для Андроид

    Помимо обычного перевода «iTranslate переводчик» умеет воспроизводить все написанное на телефоне. Данное приложение абсолютно бесплатное для пользователей Андроид, поэтому имеет ненавязчивые баннеры с рекламой в нижней панели экрана. Для работы с переводчиком «iTranslate» понадобится соединение с интернетом. Также Вы можете скачать дополнение от этого же разработчика, полнофункциональный голосовой переводчик для Андроид – iTranslate Voice.

    Microsoft Translator - удобный переводчик для текста и фото

    Приложение Microsoft Translator умеет переводить текст более чем в полусотне различных языковых направлений. Кроме того, приложение выполняет перевод голоса, распознает фразы, сфотографированные на телефон, а также снятые на телефон скриншоты. переводчик работает как в онлайн-, так и в оффлайн режиме, во втором случае нужно загрузить словарные базы, чтобы перевод работал без интернет-подключения. Для этого предназначен раздел "Автономные языки" в настройках Android-переводчика.

    При переводе текста отображается транскрипция (для русско-английского направления), также доступно озвучивание текста через нажатие на соответствующую иконку. Однако покащалось неудобным то, что Microsoft Translator не предлагает альтернативные переводы отдельных слов, как это сделано в переводчике от Google. Также приложение не выводит подсказки при вводе слов.

    Достаточно удобна функция перевода надписей, изображений. Как уже было упомянуто, для этого достаточно сделать снимок на камеру, и Microsoft Translator распознает текстовое содержимое. Однако если переводимого текста действительно много, могут возникнуть неудобства, поскольку приходится читать перевод без форматирования.

    Еще одна удобная возможность - разговорник. Он содержит в себе популярные языковые фразы, которые можно использовать в путешествиях.

    Офлайновые словари: переводчик на Андроид, работающий без интернета

    Приложение Offline dictionaries (Автономные словари) дает возможность пользоваться словарями на телефоне без подключения к сети. Это удобно, например, если вы находитесь в самолете, выезжаете за границу, работаете там, где нет Интернета или просто хотите сэкономить батарею.

    Загрузите словари, которые вам понадобятся для перевода, на SD-карту, при первом запуске приложения. Затем выполните поиск с использованием шаблонов.

    Определения также могут быть прочитаны смартфоном с помощью модуля преобразования текста в речь (некоторые мобильные устройства не поддерживают данный модуль - соответственно, некоторые языки могут быть недоступны. Словарь удобно использовать в связке с устройствами для чтения электронных книг.

    Существует более 50 многоязычных оффлайн-словарей на выбор, включая английский, французский, немецкий, испанский, арабский, японский, корейский, хинди, иврит, русский, итальянский, китайский, португальский, голландский, чешский. В дополнение к словарям, в комплекте идут базы данных синонимов и анаграмм.

    Словари добавляются и регулярно обновляются с выходом новых версий Offline dictionaries.

    Другие функции телефонного переводчика:

    • самостоятельное пополнение словарей
    • добавление личных заметок
    • синхронизация заметок со всеми устройствами через учетную запись Google

    Бесплатная версия Offline dictionaries отображает рекламу, но вы можете попробовать pro-версию, в которой нет рекламы.

    Итоги: какой русско-английский переводчик выбрать?

    Выбираем лучший мобильный переводчик
    Название приложения Работа без интернета (офлайн режим) Голосовой перевод Фотоперевод Озвучивание текстов Онлайн-перевод сайтов Словарь
    + + + + - -
    + + + + + +
    + + + + + +
    частично - - - - +
    + + - + - +
    + + + + - +
    + - - + - +

    Все выше представленные словари и переводчики для смартфона на Андроид имеют достоинства и недостатки и подходят для разных случаев. Имея постоянное подключение к интернету и требуя от программы большой пакет языков (особенно если речь идет не только о русско-английском направлении), вы скорее всего примете решение в пользу переводчиков Гугл или iTranslate. К тому же, Google Translate будет удобно использовать как переводчик веб страниц.

    При желании вплотную работать с небольшим списком наиболее популярных зарубежных языков, следует обратить внимание на android-переводчик Транслейт ру или яндексовский переводчик.

    Если доступ к Интернету ограничен, скачайте «Офлайновые словари» и сможете переводить иностранные слов в любом удобном месте непосредственно на мобильном устройстве.

    Операционная система Android умеет работать на многих языках, в том числе и на русском. И каждый пользователь может мгновенно выбрать нужный язык в настройках своего устройства – ничего сложного в этом нет. Русификация присутствует на подавляющем большинстве планшетов и смартфонов, но иногда люди сталкиваются с ее отсутствием. Как русифицировать Андроид и что для этого нужно? Попробуем пойти от самого легкого способа к самому сложному.

    Русификация в сервисном центре

    Самый простой способ заставить заговорить свой гаджет на русском языке – отнести его в ближайший сервисный центр. Специалисты осмотрят ваше устройство, отыщут нужный языковой пакет и применят его. Если русскоязычного пакета нет, они добавят его или выполнят перепрошивку вашего смартфона или планшета. Обращаясь в сервисный центр, вы сможете рассчитывать только на положительные результаты .

    • Начинающим пользователям, не разобравшимся в устройстве операционной системы Android;
    • Людям, которые не нашли в своем устройстве нужного языкового пакета и боятся предпринимать дальнейшие шаги;
    • Людям, чрезвычайно далеким от современной техники (хотя непонятно, зачем им тогда смартфон или планшет).

    Обратившись в сервисный центр, вы получите полностью русифицированный гаджет.

    Быстрая русификация Android через меню настроек

    Еще один простой способ русифицировать прошивку Андроида – залезть в его настройки. Будем полагать, что в данный момент все надписи отображаются на английском, а не на китайском, так как разобраться в иероглифах будет очень сложно. Для начала проверим, имеется ли вообще в системе русский язык, и доступен ли он для выбора. Делается это очень легко – заходим в «Settings – Language and input — Language», ищем в открывшемся списке русский язык (все надписи здесь выполнены на своем языке).

    Если русский язык все-таки есть, смело выбираем его, ждем несколько секунд и наслаждаемся полной русификацией. Далее вам останется выбрать клавиатуру с возможностью ввода русского языка. При отсутствии в списке подходящей клавиатуры, скачайте ее из магазина приложения Play Market (как никак, у нас в руках не iPhone, поэтому мы можем с легкостью менять приложения с клавиатурами). Мы рекомендуем выбрать Russian Keyboard от разработчика GameWarrior.

    Ваше устройство на Android «разговаривает» на неизвестном вам языке? Тогда вы можете отыскать пункт «Настройки» по характерному ярлыку со звездочкой. Для того чтобы отыскать пункт «Язык и ввод» попробуйте воспользоваться каким-нибудь онлайн-словарем – это самый простой способ найти нужный пункт.

    Русификация Android 4.1 и более старых версий

    Как русифицировать Android 4.1 и ниже, не прилагая к этому лишних усилий? Для этого нужно установить приложение More Locale 2, воспользовавшись магазином приложений Play Market. Оно поможет принудительно выбрать русский язык, даже если он скрыт в основных настройках . Запускаем приложение, нажимаем кнопку «ISO639» напротив поля «Language», ищем там русский язык и добавляем его в общий список. Возвращаемся обратно и пробуем установить русский как язык по умолчанию – если в прошивке есть файлы с русификацией, все пройдет успешно.

    Русификация Android 4.2 и более поздних версий

    Вышеуказанный способ не поможет, если ваш смартфон/планшет работает на базе операционной системы Android 4.2 и выше. Придется действовать другим способом. Для того чтобы перевести Андроид на русский язык, необходимо скачать программу ADB и соответствующие аппарату ADB-драйверы . Сначала устанавливаем драйверы, потом устанавливаем программу (не забудьте путь, например, D:ADB).

    Далее берем в руки смартфон/планшет, заходим в «Settings – Developer options» и включаем режим «USB debugging». Говоря русским языком, мы зашли в «Настройки – Параметры разработчика» и включили отладку USB. Если пункта «Developer options» у вас нет, зайдите в «About device» и найдите там пункт «Build Number» и тапните по нему около 10 раз – появится надпись, оповещающая о том, что нужный пункт активирован.

    Теперь подключаем телефон к компьютеру, открываем консоль Windows, вводим в ней команду cd D:ADB, после чего вводим следующую команду adb devices – программа запустится и опознает подключенное устройство. Напоследок вводим длинную команду adb shell pm grant jp.co.c_lis.ccl.morelocale android.permission.CHANGE_CONFIGURATION, перезагружаемся и пробуем методику, описанную для Android 4.1 и ниже.

    Описывая данную методику, мы исходим из того, что ваше устройство работает на английском языке. Если оно работает на каком-то другом языке, постарайтесь переключиться на английский.

    Прочие способы

    Все вышеуказанные способы русификации не помогут, если прошивка на вашем устройстве в принципе не имеет русского языка (это большая редкость). Если у вас не получилось активировать русскоязычный интерфейс ни в обычном режиме, ни в принудительном, попробуйте перепрошить свое устройство – об этой процедуре мы уже писали в наших обзорах. Если нет знаний в перепрошивках, обратитесь в сервисный центр.

    Как перевести Андроид-приложение на русский язык

    Для того чтобы русифицировать то или иное приложение, вам понадобятся знания в устройстве APK-файлов и их внутренней структуре. Пользуясь сторонними приложениями для компиляции и декомпиляции файлов, вы сможете русифицировать выбранную программу. Следует сразу предупредить, что это будет получаться далеко не всегда – некоторые пункты могут остаться нерусифицированными. Лучше всего найти локализованную программу или ее русскоязычный аналог .

    Вы можете отыскать русифицированные приложения на специализированных интернет-ресурсах. Выполняя их установку, не забудьте установить галочку «Неизвестные источники» в настройках безопасности своего устройства. А лучше всего подучить английский язык хотя бы на самом минимальном техническом уровне – это вам обязательно пригодится.

    Есть достаточно много приложений, которые не имеют русской локализации. Как правило, это не вызывает дискомфорта для знающих английский язык (хотя бы поверхностно). Но что делать тем, кто в иностранных языках совершенно не силён? Или если приложение имеет только один язык, алфавит которого состоит из иероглифов и прочих нечитаемых крякозябр? Некоторые выходят из таких проблем, щёлкая по пунктам в приложениях, словно пальцем в небо. Но согласитесь, нелокализированное приложение вообще не смотрится на устройствах лингвистических приверед родного языка.

    Да, существуют иные выходы: скачать из сети то или иное приложение, требующее перевода, в нашем случае - для русскоговорящих. Но и здесь не без проблем. Те, кто устанавливал приложения с пользовательскими переводами, могли лицезреть не только результат работы переводчика, но и его грамматические ошибки, которые порой не просто бесят, а выводят из себя! Но всё же, речь не об этом.

    В этой инструкции я постарался описать многие нюансы перевода приложений, чтобы Вы тоже понимали, с чем работаете. К сожалению, эта инструкция не подходит для перевода игр и системных приложений, но в скором времени постараюсь подготовить инструкцию по переводу системных приложений, а также прошивок, в которых отсутствует русский язык.

    Что у Вас должно быть:

    1. Письменная грамотность (если Ваш перевод не увидит весь мир, то не берите это в голову ).
    2. Утилита (последнюю версию можно всегда найти ).
    3. Утилита .
    4. Текстовый редактор (скачиваем последнюю версию Notepad++ отсюда ).
    5. Нелоказированное приложение или уже переведенное, но с огромным, просто неимоверным количеством орфографических и пунктуационных ошибок.
    6. Терпение и внимательность (строк для перевода может быть “ну очень много” ).

    Если вышеперечисленные пункты уже имеются, тогда приступим.
    Описанные манипуляции проводились на Windows.

    1. Распаковываем APKTool и рядом с ним располагаем непереведённое приложение (лучше все это добро поместить в корень диска C:\).
    2. Запускаем командную строку (“Пуск”-”Выполнить”-”cmd”) и вводим:

    • cd C:\
    • apktool d название_приложения.apk

    Всё должно выглядеть примерно так:

    • cd C:\
    • apktool d com.pixlr.express.apk

    3. После декомпиляции в APKTool заходим в только что созданную папку, которая назвается так же, как и само приложение. Папка “res” содержит ресурсы приложения, она нам и нужна. Зайдя в неё, мы видим определенное количество папок. Папки, которые начинаются с “values-xx ” имеют в себе файлы с языковыми строками (values-en для английского языка, values-ru - для русского), а папка “values ” - стандартный, базовый, так сказать, перевод. Если не будет хватать строк локализации в одном из файлов, содержащемся в папке “values-xx”, то приложение будет обращаться к стандартному языку, который лежит в “values”. Поэтому лучше не делать перевод поверх стандартного. Также, когда будет выбран русский язык в прошивке, приложение будет загружать языковой пакет из папки “values-ru”. Если у приложения нет русской локализации, то система будет загружать язык из папки “values”. Надеюсь, Вы меня поняли.

    1. Для тех, кто дополняет перевод или его исправляет: ничего не делаем, пропускаем пункт.
    2. Для тех, кто переводит с нуля: создаем папку “values-ru”, копируем файлы “arrays.xml”, “plurals.xml”, “strings.xml” из папки “values” в папку “values-ru”.

    5. Открываем редактор и настраиваем его кодировку, а то у нас приложение не скомпилируется. В окне Notepad++ выбираем “Кодировки” и пункт “Кодировать в UTF-8”. В дальнейшем до каждого сохранения изменённых файлов проверяйте этот очень важный параметр.

    6. Открываем в редакторе один из файлов локализации. Примерная структура строк в файлах “arrays.xml”, “plurals.xml”, “strings.xml” такова:

    1. arrays.xml: абвгдеёжзий
    2. plurals.xml: клмнопрстуф
    3. strings.xml: хцчшщъыьэюя

    Там где выделено красным - строка, которую Вы можете править. Будьте внимательными, так как, если Вы по ошибке удалите начало или конец одного из тегов, декомпилированное приложение не будет собрано! Примеры правильного закрытия тега “:”, “,” и т.д.

    7. Переводим. Пользуйтесь переводчиками, руководствуйтесь словарями и т.д.

    8. Сохраняем все изменения (проверьте кодировку!) и, открыв командную строку, пишем:

    • apktool b название_папки

    Например:

    • apktool b com.pixlr.express

    Приложение скомпилировалось в папке “dist “, она расположена внутри папки, что создавалась при декомпилировании приложения.

    9. После компиляции APKTool ничего не подписывает, а подпись нужна для установки приложения. Файлы подписи находятся в папке “META-INF” внутри приложения. Поэтому, нам остаётся всё это дело подписать.

    Распаковываем куда угодно утилиту Sign+ и открываем её. Перетягиваем наше собранное приложение из папки “dist” в окно утилиты для подписи и нажимаем в окне на “Sign files”. В той папке, в которой находится наше переведённое приложение, появится новый архив, в названии которого содержится “_signed ” - это и есть подписанное приложение.

    Частые проблемы с использованием APKTool:

    1. Некоторые несистемные приложения ни в какую не будут разбираться. Это не оплошность APKTool, а хорошо защищённое от таких, как “мы с Вами”, скомпилированное приложение разработчика. Некоторые не уважают девелоперов приложений, т.е., при переводе везде заменяют копирайт разработчика на свой, а потом представляют псевдо-свои приложения сети, это не есть хорошо!
    2. При компилировании приложения могут возникать ошибки. APKTool всегда сообщает, в каком файле и в какой строке допущена ошибка. Несколько примеров:

    “C:\\1\res\values\styles.xml ” - расположение файла, в котором допущена ошибка.

    Error parsing XML: not well-formed ” - Вы случайно удалили либо конец класса, либо его начало.

    • C:\\1\res\values\styles.xml :40 : error: android:windowBackground.

    (я использовал “Example” только для примера ).

    “C:\\1\res\values\styles.xml ” - расположение файла, в котором допущена ошибка.
    “40 ” - строка, где была допущена ошибка.
    Resource entry “Example” already has bag item ” - Атрибут “Example” уже содержит необходимый параметр на другой строке. А повтор на этой строке не нужен.
    C:\\1\res\values\styles.xml:39: Originally defined here ” - расположение файла, в котором уже содержится атрибут для “Example”, и он находится на 39 строке.

    Нет ничего сложного. Главное - будьте внимательными и запаситесь терпением. Удачи!

    Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .



    Рекомендуем почитать

    Наверх